Секреты польского сленга

Как бы не шутили понаехавшие острословы, польский язык красивый и мелодичный. Грамотная, литературная речь, витиеватые обороты и сравнения, отсутствие акцента – хочется добиться этого как можно скорее и чего мы искренне желаем нашим читателям.
Но знание польских сленговых словечек может придать речи живость и естественность.
Акронимы
ABS – речь не о мышцах пресса, а об отсутствии шеи (Absolutnie Bez Szyi). Так называют мужчин, у которых настолько развиты мышцы шеи и трапеции, что сама шея не просматривается.
BZM – аббревиатура, означающая вопрос będziesz ze mną? (Будешь со мной). Может быть предложение как отношений, так и совместного похода куда-либо.
ZW – употребляется при переписке и значит «скоро вернусь» (Zaraz Wracam)
OCB – O Co Biega? (В чем дело? О чем речь?)
TZP — Tymczasowe Załamanie Psychiczne. Временные психологические проблемы – хандра или переживания после неприятного события.
Англицизмы
Английский язык вездесущ, и Польша не стала не исключением. Всякие OMG (Oh My God), LOL (Laughing out Loud – громкий смех) и YOLO (You Only Live Once – ты живешь только один раз) проникли и в польскую устную и письменную речь.
Nołajf (nolife) – буквально это выражение — значит «нет жизни», но в переносном смысле так называют человека, который все свое время проводит за компьютером.
Elo (hello) – немного измененное английское приветствие.
Lajk (like) – значок одобрения в соцсети Facebook.
Fejm (fame) – популярность (mieć fejm – быть популярным).
Hejt (hate) – выражение ненависти, неприятия чего-либо.
Польские словечки
Atencjusz – человек, который постоянно привлекает к себе внимание (в негативном смысле).
Atak Krakena – приступ диареи.
Baba kwas – учительница химии.
Bźdźągwa – особа женского пола, которая всех бесит.
Dzban – тупица.
Gastro faza – приступ голода.
Kaloryfer – “кубики” пресса.
Maciek – большой живот, брюшко.
Pipen – трус.
Walic w kocioł – употреблять алкоголь.
Wyjechać do Inowrocławia – признаться в нетрадиционной ориентации (он же каминг аут).
Согласитесь, некоторые выражения вас удивили.
Можно прочесть «Ведьмака» и «Пана Тадеуша» в оригинале, пройти дорогие курсы польского языка, выучить все песни Славомира и Марыли Родович и это здорово обогатит вашу польскую речь. Но знание сленга – это и понимание, о чем шутят коллеги, и возможность отшутиться самому, и поставить на место высокомерного сына-подростка, который обозвал вас бумером (boomer – немолодой, несовременный человек).