Похожие несхожести польского языка

0
144
Похожие несхожести польского языка

Кто не воевал с шипящими звуками, тот не жил в Посполитой, не учил этот сложный язык и не знает, что такое лингвистическое отчаяние.

Бытует мнение, что польский, украинский и русский языки очень похожи. Смелое заявление, учитывая то, что многие, схожие по звучанию слова, имеют совершенно разное значение.

Помните, как удивились, узнав, что sklep – это магазин, а magazyn – это склад.

Bohater оказался не богатырем, а героем (сказки, например).

Czaszka – кофе из нее не выпьешь, так как это череп.

Dworzec не имеет ничего общего с дворцом и на самом деле вокзал.

Dowolny – не довольный, а какой-либо, любой, первый попавшийся.

Dywan – ковер, а не диван.

Zapomnić – забыть, а не запомнить.

Zapamiętać – ассоциируется с «запамятовать», но нет, это как раз запомнить.

Gadać – болтать.

Granatowy – не гранатовый, а темно-синий.

Ogoń – хвост.

Owoc – казалось бы, овощ. Ан нет, фрукт.

Mecz никак не связан с клинками и переводится как «матч».

Nagle – внезапно, неожиданно, резко, а не нагло.

Лидер популярности среди русскоязычных в Польше – слово pukać. Никакого отношения к выпусканию газов не имеет, только к стуку. Nagle pukać – внезапно постучать. Не менее веселая ситуация со словом ssać – сосать, а не мочиться.

Napiwek, к сожалению, не про напитки и не про пиво. Это чаевые.

Аналогично и со словом piwnica – это подвал.

Pogrzeb – напоминает погреб, но на самом деле похороны.

Plecy – спина.

Uroda – красота, а не уродство (salon urody – салон красоты).

Tlen – кислород.

Как видите, в польском языке немало слов-«ловушек», поэтому не спешите хихикать, если услышите что-то смешное для восточнославянского уха. Продолжайте учить язык, боритесь с акцентом и будет вам szczęście!

Мы используем cookie-файлы для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать этот сайт, вы соглашаетесь с использованием cookie-файлов.
Принять
Политика конфиденциальности