Похожие несхожести польского языка

Кто не воевал с шипящими звуками, тот не жил в Посполитой, не учил этот сложный язык и не знает, что такое лингвистическое отчаяние.
Бытует мнение, что польский, украинский и русский языки очень похожи. Смелое заявление, учитывая то, что многие, схожие по звучанию слова, имеют совершенно разное значение.
Помните, как удивились, узнав, что sklep – это магазин, а magazyn – это склад.
Bohater оказался не богатырем, а героем (сказки, например).
Czaszka – кофе из нее не выпьешь, так как это череп.
Dworzec не имеет ничего общего с дворцом и на самом деле вокзал.
Dowolny – не довольный, а какой-либо, любой, первый попавшийся.
Dywan – ковер, а не диван.
Zapomnić – забыть, а не запомнить.
Zapamiętać – ассоциируется с «запамятовать», но нет, это как раз запомнить.
Gadać – болтать.
Granatowy – не гранатовый, а темно-синий.
Ogoń – хвост.
Owoc – казалось бы, овощ. Ан нет, фрукт.
Mecz никак не связан с клинками и переводится как «матч».
Nagle – внезапно, неожиданно, резко, а не нагло.
Лидер популярности среди русскоязычных в Польше – слово pukać. Никакого отношения к выпусканию газов не имеет, только к стуку. Nagle pukać – внезапно постучать. Не менее веселая ситуация со словом ssać – сосать, а не мочиться.
Napiwek, к сожалению, не про напитки и не про пиво. Это чаевые.
Аналогично и со словом piwnica – это подвал.
Pogrzeb – напоминает погреб, но на самом деле похороны.
Plecy – спина.
Uroda – красота, а не уродство (salon urody – салон красоты).
Tlen – кислород.
Как видите, в польском языке немало слов-«ловушек», поэтому не спешите хихикать, если услышите что-то смешное для восточнославянского уха. Продолжайте учить язык, боритесь с акцентом и будет вам szczęście!