Источник народной мудрости – польские пословицы и поговорки

0
129
Источник народной мудрости – польские пословицы и поговорки

Изучая польский (да и любой другой) язык, важно помнить, что грамматики и словарного запаса может быть недостаточно, чтобы понимать собеседника. Сленг, присказки, идиомы – все то, что придает языку индивидуальность, не найдешь в обычном словаре или разговорнике.

У каждого народа своя история и свой путь развития, но фольклор доказывает, что в Польше осуждают лень и жадность и восхваляют ум, трудолюбие, дружбу. У поляков другие язык, менталитет, культура, но ценности те же, что и у нас.

Давайте же сравним польские пословицы и поговорки с теми, что слышали мы.

Nie dziel skóry na niedźwiedziu – не дели шкуру на медведе. Привычный нам аналог “не дели шкуру неубитого медведя”.

Trafiła kosa na kamień – нашла коса на камень.

Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu – лучше воробей в руке, чем голубь в небе. Точно такую же пословицу, но про журавля и синицу мы знаем с детства.

Nieszczęścia chodzą parami – несчастья ходят парами. Русские аналоги: «пришла беда – отворяй ворота или «беда не приходит одна».

Wyszło szydło z worka – вышло шило из мешка или «шила в мешке не утаишь».

Nie taki diabeł straszny, jak go malują – «не так страшен черт, как его малюют».

Co z oczu, to z serca – «с глаз долой, из сердца вон».

Stara miłość nie rdzewieje – «старая любовь не ржавеет».

Gdzie kucharek sześć, tam nie ma co jeść – где кухарок шесть, там нечего есть. Украинский аналог «Де сім господинь, там хата неметена».

Złej baletnicy przeszkadza rąbek u spódnicy – плохой балерине мешает подол юбки. Наш вариант: «Плохому танцору ноги мешают».

Nim słońce wzejdzie, rosa oczy wygryzie – пока солнце взойдет, роса глаза выест. Существует дословная украинская поговорка «Доки сонце зійде, роса очі виїсть».

Baba z wozu, koniom lżej — баба с возу, коням легче. Мы тоже используем эту же пословицу, но при участии кобылы.

Każdy kij ma dwa końce – у каждой палки есть два конца. Русская поговорка звучит почти дословно: «палка о двух концах».

Знание пословиц и присказок обогащает и облагораживает речь, делает общение более непринужденным. Сами поляки будут воспринимать мигранта как равного, а не «понаехавшего».

Поэтому, друзья, используйте любую возможность прокачать свое знание польского языка. Всегда есть вероятность, что употребление поговорки расположит к вам работодателя или поможет подружиться с поляком.

Мы используем cookie-файлы для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать этот сайт, вы соглашаетесь с использованием cookie-файлов.
Принять
Политика конфиденциальности